北京外国语大学张威教授应邀来我校讲学
发布日期:2021-04-15

  【林大网讯】(文/外国语学院)412日晚和13日下午,北京外国语大学张威教授应邀在至善楼217教室为外国语学院师生作了题为《中国话语对外译介的语义聚焦与逻辑重组》和《翻译研究选题的战略思考与实践》的学术报告。外国语学院院长张沉香教授和副院长李志奇教授分别主持了两次报告会。学院教职工、研究生、本科生都踊跃参加。



▲北京外国语大学张威教授应邀来我校讲学


  张威教授详实地讲述了中国话语对外译介的主要目标、基本原则、逻辑视角和效果评价。他指出作为语言学习者和翻译实践者,有责任了解当前中国的语言状况,理解翻译的语用价值和社会价值,重视语料库的使用和类比,要具有学科意识、对比意识、方法意识、创新意识、职业危机感意识。张威教授指出选题与研究的类型密切相关,教师可以通过确定研究类型、跟踪专业领域国内外权威文献、熟悉(翻译)研究“路线图”来确定选题。并鼓励教师之间、学生之间、师生之间多交流选题灵感和思路。张威教授的两次讲学极大地拓展了翻译专业师生的学术视野,启发了大家对翻译研究的进一步思考。 (编辑/陈名虎 审核/邹敏)

   

  【张威简介】

  张威,男,北京外国语大学英语学院教授,北京外国语大学许国璋语言高等研究院院长助理,博士生导师博士后导师,主要研究领域是功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部新世纪优秀人才支持计划2010,国家社科基金重大项目首席专家(2019)。中国语料库研究与应用联盟副理事长、口译教育评价联盟副理事长、语料库翻译学专业委员会副会长翻译文化研究会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语测评中心研究员、教育部学科评估通讯评审专家、国家社科基金项目通讯评审及结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家主要著有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用理论、方法与实践》、《语料库口译研究》、《新时代翻译研究多元探索》等,在SSCIA&HCICSSCI期刊发表论文70篇。